开启辅助访问
  • 诗词库 国外诗歌 欧洲诗歌 里尔克诗选  ›  奥尔弗斯·欧律狄刻·赫尔墨斯* 返回列表

    奥尔弗斯·欧律狄刻·赫尔墨斯*

    这是魂魄的矿井,幽昧、蛮远。
    他们沉默地穿行在黑暗里,仿佛
    隐秘的银脉。血从岩根之间
    涌出,漫向人的世界,
    在永夜里,它重如磐石。
    除此,再无红的东西。

    到处是绝壁
    和迷雾织成的森林。一些桥
    横跨在虚空上,还有那阴郁的
    灰色大湖,悬在不可测度的
    深渊上,犹如雨天低覆的黑云。
    穿过驯顺的荒野,一条小径
    苍白蜿蜒,如一绺棉花摊开。

    沿着小径他们过来了。

    领头那个瘦削的男子,身披蓝衣——
    一言不发,焦急地盯着前方。
    他的步履如贪婪的野兽,囫囵
    吞噬着小径;手搭在两侧,
    紧攥着松垂的衣褶。他已不再
    感觉左臂里精致的竖琴,它仿佛
    一枝玫瑰,嫁接在橄榄树上。
    他的感官似乎已分裂为二:
    视觉如同一只猎犬,在前面奔驰,
    停下,返回,又倏然冲出,
    在下一个拐角处不耐烦地等待——
    但听觉,却像一种气味,萦绕在身后。
    有时他恍惚觉得,它已捕捉到
    身后的脚步声:后面的两个人
    也走在这漫长的回家的路上。
    但那只是自己的脚步声的
    回响,或是衣襟里风的呼啸。
    他对自己说,他们不可能不跟着他;
    他洪亮的嗓音逐渐消失在远处。
    不可能不跟着他。然而他们的脚步
    却轻得让他恐惧。如果他
    能回头看一眼多好,哪怕一眼
    (可是一转身,这即将完成的使命
    就会前功尽弃),就一定能看见他们,
    看见悄无声息跟在后面的两人:

    诸神的信使,远行人的主宰,
    兜帽下面他的双目炯炯,
    细长的手杖伸在他前面,
    一对小飞翼在脚踝处扑动;
    左臂搀着她,若即若离。

    谁承受的爱比她更多?一张竖琴
    倾诉的悲痛超过了所有女人的哀哭。
    它唤出了一个悲痛的世界,自然万物
    在其间重新显现:森林与山谷,
    道路、村庄、田野、溪流与鸟兽;
    这个悲痛世界,如同另外那个世界,
    也有日升日落,也有沉默的
    缀满星辰的天穹,一个悲痛天穹
    它的星辰凄惶而黯淡——
    她承受的爱就有这么多。

    可是此刻在这位优雅的神的身边,
    拖曳的尸衣迟滞了她的脚步,
    她迷茫,轻柔,出奇地安静。
    她浸没在自己里面,如同一个
    怀孕的女人,既看不到前面的男子,
    也看不到返回生命的那条陡峭通道。
    浸没在自己里面。死
    彻底充满了她。犹如一枚果实
    充盈着自己的神秘与甜美,
    广大的死填满了她的空间,
    她还无法理解这陌生的经验。

    她进入了一种新的贞洁,
    不可触碰;她的性已如一朵年轻的花
    在夜色中闭合,她的手
    已远远不习惯婚姻;甚至神
    领她前行时最轻柔的触碰
    都让她痛苦,仿佛一个可憎的吻。

    她不再是诗人的歌里
    那位余音袅袅的蓝眼睛的女人,
    不再是婚床上的香气和岛屿,
    也不再属于那个男子。

    她已经是散开的长发,
    零落的雨水,
    一个被无限分享的源头。

    她已经是根。

    突然,神
    伸手拦住了她,用哀伤的
    声音说:他转身了——
    她不明白,轻轻问了一句:
    谁?

    远远的,
    亮闪闪的大门一侧,一个人
    立在暗影里,容貌
    无法辨认。他站在那儿,
    看见荒野间的那绺小径上,
    神的信使黯然地转了身,
    跟在那个小小的身影后面。
    她已经开始往回走,
    拖曳的尸衣迟滞了她的脚步,
    她迷茫,轻柔,出奇地安静。

    * 奥尔弗斯是希腊神话中诗人和音乐家的原型。他的妻子欧律狄刻夭亡后,他携竖琴闯入地府,用音乐感动了冥王夫妇。他们同意欧律狄刻重返人间,条件是在未离开冥界前奥尔弗斯不可回头。奥尔弗斯在最后关头忍不住回头看了妻子一眼,前功尽弃。

    灵石 译

    手机版|小黑屋|月下文学网 ( 冀ICP备2021017622号-2 )

    GMT+8, 2024-11-24 14:50 , Processed in 0.178966 second(s), 29 queries .

    Powered by Discuz! X3.5

    © 2001-2024 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表