开启辅助访问
  • 诗词库 国外诗歌 欧洲诗歌 波德莱尔诗选  ›  感应 返回列表

    感应

    自然是一座神殿,那里有活的柱子①
    不时发出一些含糊不清的语音;
    行人经过该处,穿过象征的森林,
    森林露出亲切的眼光对人注视。

    仿佛远远传来一些悠长的回音,
    互相混成幽昧而深邃的统一体,
    像黑夜又像光明一样茫无边际,
    芳香、色彩、音响全在互相感应。

    有些芳香新鲜得像儿童肌肤一样,②
    柔和得像双簧管,③绿油油像牧场,④
    ——另外一些,腐朽、丰富、得意扬扬,

    具有一种无限物的扩展力量,
    仿佛琥珀、麝香、安息香和乳香,
    在歌唱着精神和感官的热狂。
                  钱春绮译
     * 本诗直接发表于初版《恶之花》,约作于一八四五年左右,亦说作于一八五五年左右。“感应”的概念表达了波德莱尔的美学思想,是象征主义的重要理论基础。波氏常重复论述这一主题,参看《浪漫派艺术:瓦格纳和汤豪塞》、《一八五五年博览会》。在《一八四六年的沙龙》中波氏曾引用 E.T.A.霍夫曼《克莱斯列里阿那》中的一节:“我发现色、声、香之间有某种类似性的和某种秘密的结合……”有些评论家从第一节中找到跟爱伦·坡的几行诗有共鸣之处,如坡的《Al Aaraaf》中有这两行:
      All nature speaks,ande'en ideal things
      Flap shadowy sounds from visionary Wings.
     ①将自然比作神殿,是法国文学中常见的比喻。
     ②嗅觉与触觉通感。
     ③嗅觉与听觉遁感。
     ④嗅聋与视觉通感。

    手机版|小黑屋|月下文学网 ( 冀ICP备2021017622号-2 )

    GMT+8, 2024-12-4 16:21 , Processed in 0.157330 second(s), 29 queries .

    Powered by Discuz! X3.5

    © 2001-2024 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表