开启辅助访问
  • 诗词库 国外诗歌 欧洲诗歌 波德莱尔诗选  ›  天鹅 返回列表

    天鹅

           
    给 维克多雨果

    I

    昂唐玛柯,我想着你!这条小河,
    贫瘠与悲惨的镜子,往昔曾经闪亮,
    那无边无际的庄严源于你独居的苦涩,
    说谎的西蒙矣因你的哭泣而深广,

    一下子丰富了我丰饶的记忆,
    犹如我穿过新的卡鲁塞尔。
    老巴黎不再(一个城市的形体 变化更快,唉!胜过一个人的心儿);

    我只在想象中看到那些陋屋的集聚,
    已渐渐成形的柱头和柱身,
    草地,大块地被水洼染绿,
    还有闪闪发亮的格子样的玻璃窗,旧货店模糊迷朦。

    那儿铺展着往昔园中的动物,
    那儿我看到,一个早晨,明亮与寒冷
    的天空之下劳作把自己唤醒,道路
    在寂静的空气中吹起阴郁的飓风,

    一只天鹅从牢笼里逃离,
    蹼擦亮了干燥的石铺路轨,
    粗糙的地上拖曳他白色的羽翼。
    干涸的小溪后面鸟儿张开了喙

    在尘埃中紧张地洗着翅膀,
    心中充满着美丽故乡的湖泊,
    他说: "水,你何时再流淌?雷,何时你再鸣响?"
    我看到那厄运,奇异而命中注定的传说,

    偶尔朝向天空,如同奥维德诗中的人物,
    朝向讥诮的天空与残酷的蓝色,
    痉挛的颈上支撑着他贪婪的头颅
    就象他在向上帝投以谴责!


    II

    巴黎变了!但我的忧郁
    丝毫未变!宫殿崭新,层层叠叠,堆堆整整,
    老郊区,对我来说一切都变成了譬喻
    而我珍贵的记忆比石头更重。

    在卢浮面前一幅图景也让我惆怅:
    我想着我的大天鹅,带着那些疯狂的姿式们,
    比如流放,荒谬和高尚
    没有停息地腐蚀希望! 然后对你们,

    昂唐玛柯,中途抛闪于伟丈夫的手臂,
    无耻的牲畜般,落入骄奢俊美的皮吕斯手中,
    空空的墓穴旁边出神地躬身
    赫克托的孀妇,唉!埃雷钕斯的妻子!

    我想起那黑女人,病弱而消瘦
    在污泥中停滞不前,寻觅,惊慌的眼,
    没有椰子树在美妙的非洲
    城墙后面雾霭无边;

    那些贝壳迷途而不知身在何方
    永不!永不!它们满饮泪啜
    吸吮痛苦犹如母狼!
    嬴瘦的孤儿干如花朵!

    就这样,我的精神在森林中放逐游走
    古老的记忆象满溢气息的号角般鸣响!
    我想起被遗忘在岛屿上的水手,
    俘虏,失败者!...还有其他别样!

    手机版|小黑屋|月下文学网 ( 冀ICP备2021017622号-2 )

    GMT+8, 2024-11-23 16:24 , Processed in 0.143961 second(s), 28 queries .

    Powered by Discuz! X3.5

    © 2001-2024 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表