开启辅助访问
  • 诗词库 国外诗歌 欧洲诗歌 波德莱尔诗选  ›  腐尸 返回列表

    腐尸


    爱人,想想我们曾经见过的东西,
        在凉夏的美丽的早晨:
    在小路拐弯处,一具丑恶的腐尸
        在铺石子的床上横陈,

    两腿翘得很高,像个淫荡的女子,
        冒着热腾腾的毒气,
    显出随随便便、恬不知耻的样子,
        敞开充满恶臭的肚皮。

    太阳照射着这具腐败的尸身,
        好像要把它烧得熟烂,
    要把自然结合在一起的养分
        百倍归还伟大的自然。

    天空对着这壮丽的尸体凝望,
        好像一朵开放的花苞,
    臭气是那样强烈,你在草地之上
        好像被熏得快要昏倒。

    苍蝇嗡嗡地聚在腐败的肚子上,
        黑压压的一大群蛆虫
    从肚子里钻出来,沿着臭皮囊,
        像粘稠的脓一样流动。

    这些像潮水般汹涌起伏的蛆子
        哗啦哗啦地乱撞乱爬,
    好像这个被微风吹得膨胀的身体
        还在度着繁殖的生涯。

    这个世界奏出一种奇怪的音乐,①
        像水在流,像风在鸣响,
    又像簸谷者作出有节奏的动作,
        用他的簸箕簸谷一样。

    形象已经消失,只留下梦影依稀,②
        就像对着遗忘的画布,
    一位画家单单凭着他的记忆,
        慢慢描绘出一幅草图。③


    躲在岩石后面、露出愤怒的眼光
        望着我们的焦急的狗,
    它在等待机会,要从尸骸的身上
        再攫取一块剩下的肉。

    ——可是将来,你也要像这臭货一样,
        像这令人恐怖的腐尸,
    我的眼睛的明星,我的心性的太阳,
        你、我的激情,我的天使!

    是的!优美之女王,你也难以避免,
        在领过临终圣事之后,
    当你前去那野草繁花之下长眠,
        在白骨之间归于腐朽。

    那时,我的美人,请你告诉它们,
        那些吻你吃你的蛆子,
    旧爱虽已分解,可是,我已保存
        爱的形姿和爱的神髓!
                   钱春绮译
        据普拉隆所述,此诗约作于一八四三年以前。直接发表于初版《恶之花》。诗中的爱人指让娜·迪瓦尔。本诗对路旁的尸体作写实的描绘,诗人并常在酒店和画室中朗诵,因而使他以“尸体文学的诗人”而闻名于世。原题Une Charogoe,我国文献中多译作“死牲口”或“死兽”,此处应为一“女尸”。
      ①指苍蝇嗡嗡地飞,蛆虫窸窸窣窣地钻动。
      ②以上所述均为过去所见,现在回想起来,只留下梦影而已。
      ③波德莱尔曾批评当时的风景画家不重视凭记忆作画,见《现代生活的画家》中《记忆的艺术》。

    手机版|小黑屋|月下文学网 ( 冀ICP备2021017622号-2 )

    GMT+8, 2024-11-21 20:49 , Processed in 0.156845 second(s), 28 queries .

    Powered by Discuz! X3.5

    © 2001-2024 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表