佚名 〔南北朝〕 华山畿,华山畿, 君既为侬死,独生为谁施? 欢若见怜时,棺木为侬开。 译文 华山畿啊,华山畿, 你既然已经为了我死,我独自一人又怎会苟活? 若你可怜我此时的处境,就将棺木为我打开吧,我愿意陪伴你共赴黄泉。 注释 《华山畿》现存二十五首,属\"清商曲辞·吴声歌曲\"。这里所选的为第一首,据《古今乐录》,写华山附近一对青年男女的殉情悲剧。华山,在今江苏句容市北。畿,山边。 侬:我,吴地方言。 为谁施:为谁而活下去。施,施用。 欢:对情人的爱称。 创作背景 《华山畿》是南朝时流行在长江下游的汉族民歌。相传当时有个女子,在哀悼为她殉情而死的恋人时,唱了一首歌。歌的开头一句便是这句惊风雨、泣鬼神的“华山畿”,后来用它作为歌调的名称。《乐府诗集》中共二十五首以此为名的歌曲。 |
手机版|小黑屋|月下文学网 ( 冀ICP备2021017622号-2 )
GMT+8, 2024-11-24 15:38 , Processed in 0.165415 second(s), 28 queries .
Powered by Discuz! X3.5
© 2001-2024 Discuz! Team.