开启辅助访问
  • 诗词库 国外诗歌 欧洲诗歌 波德莱尔诗选  ›  祝福 返回列表

    祝福

    当诗人奉了最高权威的谕旨
    出现在这充满了苦闷的世间,
    他母亲,满怀着亵渎而且惊悸,
    向那垂怜他的上帝拘着双拳:

    ——“呀!我宁可生一团蜿蜒的毒蛇,
    也不情愿养一个这样的妖相!
    我永远诅咒那霎时狂欢之夜,
    那晚我肚里怀孕了我的孽障!

    既然你把我从万千的女人中
    选作我那可怜的丈夫的厌恶,
    我又不能在那熊熊的火焰中
    象情书般投下这诛儒的怪物,

    我将使你那蹂躏着我的嫌憎
    溅射在你的恶意的毒工具上,
    我将拼命揉折这不祥的树身
    使那病瘵的蓓蕾再不能开放!

    这样,她咽下了她怨毒的唾沫,
    而且,懵懵然于那永恒的使命,
    她为自己在地狱深处准备着
    那专为母罪而设的酷烈火刑。

    可是,受了神灵的冥冥的荫庇,
    那被抛弃的婴儿陶醉着阳光,
    无论在所饮或所食的一切里,
    都尝到那神膏和胭脂的仙酿。

    他和天风游戏,又和流云对话,
    在十字架路上醺醺地歌唱,
    那护他的天使也禁不住流涕
    见他开心得象林中小鸟一样。

    他想爱的人见他都怀着惧心,
    不然就忿恨着他那么样冷静,
    看谁能够把他榨出一声呻吟,
    在他身上试验着他们的残忍。

    在他那份内应得的酒和饭里,
    他们把灰和不洁的唾涎混进;
    虚伪地扔掉他所摸过的东西,
    又骂自己把脚踏着他的踪印。

    他的女人跑到公共场上大喊:
    “既然他觉得我美丽值得崇拜,
    我要仿效那古代偶像的榜样;
    象它们,我要全身通镀起金末。

    我要饱餐那松香,没药和温馨,
    以及跪叩,肥肉,和香喷喷的酒,
    看我能否把那对种灵的崇敬
    笑着在这羡慕我的心里僭受。

    我将在他身上搁这纤劲的手
    当我腻了这些不虔敬的把戏;
    我锋利的指甲,象只凶猛的鹫,
    将会劈开条血路直透他心里。

    我将从他胸内挖出这颗红心,
    象一只颤栗而且跳动的小鸟,
    我将带着轻蔑把它往地下扔
    认我那宠爱的畜牲吃一顿饱!”

    定睛望着那宝座辉煌的天上,
    诗人宁静地高举度数虔敬的双臂,
    他那明慧的心灵的万丈光芒
    把怒众的狰狞面目完全掩蔽:

    ——“我祝福你,上帝,你赐我们苦难
    当作洗涤我们的罪污的圣药,
    又当作至真至纯的灵芝仙丹
    修炼强者去享受那天都极乐!

    我知道你为诗人留一个位置
    在那些圣徒们幸福的行列中,
    我知道你邀请他去躬自参预
    那宝座,德行和统治以至无穷。

    我知道痛苦是人的唯一贵显
    永远超脱地狱和人间的侵害,
    而且,为要编织我的神秘冠冕,
    应该受万世和万方顶礼膜拜。

    可是古代“棕榈城”散逸的珍饰,
    不知名的纯金,和海底的夜光,
    纵使你亲手采来,也不够编织
    这庄严的冠冕,璀璨而且辉煌,

    因为,它的真体只是一片银焰
    汲自太初的晶莹昭朗的大星:
    人间凡夫的眼,无论怎样光艳,
    不过是些黯淡和凄凉的反映!”

    梁宗岱 译

    手机版|小黑屋|月下文学网 ( 冀ICP备2021017622号-2 )

    GMT+8, 2024-12-5 03:06 , Processed in 0.153654 second(s), 29 queries .

    Powered by Discuz! X3.5

    © 2001-2024 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表